Stephanus(i)
42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
Tregelles(i)
42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Nestle(i)
42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
SBLGNT(i)
42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
f35(i)
42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
Vulgate(i)
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Clementine_Vulgate(i)
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
WestSaxon990(i)
42 Oþere he ge-hælde. & hyne sylfne gehælan ne mæg; Gyf he israhela cyning sy gä nü nyþer of þære rode & we gelyfað hym;
WestSaxon1175(i)
42 Oðre he ge-helde. & hyne sylfne ge-hælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode. & we ge-lefeð hym.
Wycliffe(i)
42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
Tyndale(i)
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
Coverdale(i)
42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him
MSTC(i)
42 "He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel: let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matthew(i)
42 He saued other, him selfe he can not saue. If he be the kinge of Israel let him now come doune from the crosse, and we wyll beleue him.
Great(i)
42 He saued other, him selfe can he not saue. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse, & we will beleue him.
Geneva(i)
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
Bishops(i)
42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym
DouayRheims(i)
42 He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
KJV(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJV_Cambridge(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Mace(i)
42 he saved others, said they, but cannot save himself: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Whiston(i)
42 He saved others, himself he cannot save; let him now come down from the cross and we will believe him.
Worsley(i)
42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
Haweis(i)
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
Thomson(i)
42 He saved others; cannot he save himself? If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and We will believe him.
Webster(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Living_Oracles(i)
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
Etheridge(i)
42 saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
Murdock(i)
42 and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
Sawyer(i)
42 He saved others, himself he cannot save. If he is the king of Israel let him come down now from the cross, and we will believe on him;
Diaglott(i)
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
ABU(i)
42 Others he saved, himself he can not save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Anderson(i)
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Noyes(i)
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
YLT(i)
42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
JuliaSmith(i)
42 Others he saved; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him:
Darby(i)
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
ERV(i)
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
ASV(i)
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
JPS_ASV_Byz(i)
42 He saved others, himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Rotherham(i)
42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,––and we will believe on him!
Twentieth_Century(i)
42 "He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Godbey(i)
42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
WNT(i)
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Worrell(i)
42 "Others He saved, Himself He cannot save! King of Israel is He! let Him now come down from the cross, and we will believe on Him!
Moffatt(i)
42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him!
Goodspeed(i)
42 "He saved others, but he cannot save himself! He is King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Riverside(i)
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
MNT(i)
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
Lamsa(i)
42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.
CLV(i)
42 Others he saves! Himself he can not save! If he is king of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe on him!"
Williams(i)
42 "He saved others but He cannot save Himself. He is the king of Israel, is He? Well, let Him come down from the cross, and we will believe in Him.
BBE(i)
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
MKJV(i)
42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
LITV(i)
42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
ECB(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the sovereign of Yisra El, have him now descend from the stake; and we trust in him.
AUV(i)
42 “He saved other people,
[but] he cannot
[even] save himself
[i.e., from dying]. He is ‘the king of Israel;’ let him now come down from the cross and then we will believe in him.
ACV(i)
42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Common(i)
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
WEB(i)
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
NHEB(i)
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
AKJV(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJC(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJ2000(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
UKJV(i)
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
RKJNT(i)
42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
TKJU(i)
42 "He saved others; He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
RYLT(i)
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
EJ2000(i)
42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the
cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him.
CAB(i)
42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
WPNT(i)
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
JMNT(i)
42 "He saved (rescued; delivered; kept safe)
other folks – he continues unable (he has no power)
to save himself! He is a king (or: [the] king)
of Israel! – let him climb down (descend)
now from the execution stake (or: off the cross),
and then we will proceed putting our trust upon him (or: shall be believing on him).
NSB(i)
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
ISV(i)
42 “He saved others but can’t save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
LEB(i)
42 "He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
BGB(i)
42 “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
BIB(i)
42 “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved). ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (is He able) σῶσαι (to save). Βασιλεὺς (King) Ἰσραήλ (of Israel) ἐστιν (He is). καταβάτω (Let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), καὶ (and) πιστεύσομεν (we will believe) ἐπ’ (in) αὐτόν (Him).
BLB(i)
42 “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him.
BSB(i)
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
MSB(i)
42 “He saved others, but He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
MLV(i)
42 He saved others
, yet he is not able to save himself. If he is
the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
VIN(i)
42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him!
Luther1545(i)
42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Luther1912(i)
42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
ELB1871(i)
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
ELB1905(i)
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
DSV(i)
42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
DarbyFR(i)
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Martin(i)
42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Segond(i)
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
SE(i)
42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos a él.
ReinaValera(i)
42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
JBS(i)
42 A otros salvó, a sí mismo no
se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
Albanian(i)
42 ''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
RST(i)
42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Peshitta(i)
42 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀
Arabic(i)
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
Amharic(i)
42 ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን።
Armenian(i)
42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն:
ArmenianEastern(i)
42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք:
Breton(i)
42 Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! Mar deo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz, hag e kredimp ennañ!
Basque(i)
42 Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori.
Bulgarian(i)
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Croatian(i)
42 "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
BKR(i)
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Danish(i)
42 han har frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham;
CUV(i)
42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。
CUVS(i)
42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。
Esperanto(i)
42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
Estonian(i)
42 "Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse!
Finnish(i)
42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.
FinnishPR(i)
42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
Georgian(i)
42 სხუანი აცხოვნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი.
Haitian(i)
42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
Hungarian(i)
42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki.
Indonesian(i)
42 "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya.
Italian(i)
42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
ItalianRiveduta(i)
42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Japanese(i)
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
Kabyle(i)
42 Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis.
Korean(i)
42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라
Latvian(i)
42 Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam.
Lithuanian(i)
42 “Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime.
PBG(i)
42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
Portuguese(i)
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
ManxGaelic(i)
42 Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn.
Norwegian(i)
42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
Romanian(i)
42 ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
Ukrainian(i)
42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
UkrainianNT(i)
42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
SBL Greek NT Apparatus
42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP